Interesante cuestión lingüistico ferroviaria.
Vamos a ver, es cierto que la RAE dice lo que dice, pero la RAE, por desgracia, fija, limpia y a da explendor, pero no crea ni lo pretende. El idioma está normado, pero el idioma lo hacemos lo hablantes y a veces, (acordémonos de los "bojes" vs "bogies") simplemente la RAE, que está formada esencialmente por filológos y no por técnicos, se cuela. Por mucho que la RAE diga que algo se dice de determinada manera, si no está siguiendo la costumbre de los que usamos el idioma, no sirve y más tarde o más temprano se rectifica. De hecho la RAE lo hace de continuo, con enmiendas. Así se espera que haga con el "boje" ese por cierto. Y por cierto otro tanto debiera hacer con el término vagón, imprecisamente aceptado para transporte de viajeros, cosa que horripila a cualquier ferroviario de oficio o afición.
Como a muchas disquisiones no llego, ni llegamos la mayoría supongo, en plan de hablante vulgar (que es lo que soy) después de darle muchas vueltas, creia que lo correcto hubiera sido remitirse al objeto mismo del que estamos hablando. Me parecía que una palabra creada "ex novo" como descriptiva, como es de la que hablamos (coche cama / coche camas) será tanto más correcta cuanto mejor describiese aquello a lo que se refiere. Por lo tanto, desde este punto de vista vulgarizante, sería más correcto decir "coche cama" si el coche sólo tiene una cama, y "coche camas" si tiene varias.
Históricamente, pensaba yo, es muy posible también cuando se creó la palabra, allá por el XIX, se refería a un coche de primera clase que su departamento central se podía convertir o tenía una sóla cama. Así que era, evidentemente, un "coche cama". Cuando empezó a tener más de una, ya era tarde. O simplemente, quizás se siguió un principio de concordancia de número para facilitar la palabra, porque "coche cama" resulta mucho más fácil de decir por el común de los mortales que "coche camas".
Dicho esto, tras investigar un poco, creo que el tema "coche cama" "coche camas" nos supera un poco, porque se trata de una sesuda cuestión, en la que aparecen cuestiones como el sustantivo en aposición explicativa que es el sustantivo (citando) que "
dice algo del sustantivo que le precede, algo que no está implícito en él, y que por eso lo define y distingue de los demás: el coche cama se distingue de otros coches que no tienen esta función."
http://www.clubdeespanol.com/articulo_i ... numero=253 http://www.wordmagicsoft.com/weeklytips ... 113_es.htm
La RAE es bastante taxativa en esta cuestión. Véase
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub00 ... /(voAnexos)/arch2A2805E472038A72C125717700366F42/$FILE/Cuestiones%20para%20el%20FAQ%20de%20consultas.htm y poco hay que decir tras eso, desde el punto de vista de la norma al menos.
En
http://www.fundeu.es/pdf/MemoriaFundeu2005.pdf se aclara muy bien la razón de esta norma, que no es caprichosa: "
Se plantean muchas dudas sobre la concordancia correcta en el plural de los sustantivos unidos en los que el segundo va en régimen de aposición especificativa porque añade algo al primer sustantivo que lo distingue de los demás. En este caso el segundo sustantivo debe ir en singular, aunque el sustantivo especificativo esté en plural. Así diremos horas puntau horas pico, palabras clave, hombres rana, coches cama. Esto sucede cuando el segundo sustantivo añade un valor al primero, pero por separado es otra cosa distinta. Un coche cama no está formado por un coche y una cama."
En definitiva, según esta visión, difícil de rebatir, ese "cama" del "coche cama" no responde a una mera descripción (donde lo correcto en general hubiera sido "camas" ) sino que es algo añadido que sirve para distinguir a ese tipo de coche de los otros tipos de coche. Y para eso con una "cama" sobra.
Ojo con una cosa. Si traducimos la razón social de la
Compagnie des Wagons-Lits hemos de hacerlo como Compañía de Coches-Camas. Esto nos da pie a una observación interesante a nuestros efectos: un coche de la WL es materialmente un "coche cama" pero como marca un "Coches Camas", igual que una gaseosa es materialmente una gaseosa y como marca es "La Casera". Aquí no hay duda que ambos términos son correctos.
Y puestos a pasarlo bien, una adivinanzas...
Guardabarrera o guardabarreras.
Guardaguja o guardagujas.
Saludos:
Javier.-